Archive for 和田健

ある芸術家が死んだ後、森の中に遺された十編の青い詩 2

Posted in After an artist died 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on 26 February 2017 by kenwada

ある芸術家が死んだ後、森の中に遺された十編の青い詩 2
作品 2 −前奏曲集 1−
2017年2月
北軽井沢 作品 No.278
紙にアクリル、鉛筆
76.3×71.2cm

After an artist died, the ten blue poems left in the forest 2
piece 2 -Preludes 1-
February 2017
Kitakaruizawa No.278
Acrylic and pencil on paper
76.3×71.2cm

Après la mort d’un artiste, les dix poèmes bleus laissés dans la forêt 2
pièce 2 -Préludes 1-
février 2017
Kitakaruizawa N°278
Acrylique et crayon sur papier
76.3×71.2cm

After an artist died, the ten blue poems left in the forest 2

ある芸術家が死んだ後、森の中に遺された十編の青い詩 1

Posted in After an artist died 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on 22 February 2017 by kenwada

ある芸術家が死んだ後、森の中に遺された十編の青い詩 1
作品 1 −責任−
2017年2月
北軽井沢 作品 No.277
紙にアクリル、鉛筆
70.6×76.3cm

After an artist died, the ten blue poems left in the forest 1
piece 1 -Responsibilities-
February 2017
Kitakaruizawa No.277
Acrylic and pencil on paper
70.6×76.3cm

Après la mort d’un artiste, les dix poèmes bleus laissés dans la forêt 1
pièce 1 -Responsabilités-
février 2017
Kitakaruizawa N°277
Acrylique et crayon sur papier
70.6×76.3cm

After an artist died, the ten blue poems left in the forest 1

Untitled Number 2, 2017

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on 16 February 2017 by kenwada

Untitled Number 2, 2017, 2017年2月
北軽井沢 作品 No.276
紙にアクリル
68.3×70.8cm

Untitled Number 2, 2017, February 2017
Kitakaruizawa No.276
Acrylic on paper
68.3×70.8cm

Sans Titre Numéro 2, 2017, février 2017
Kitakaruizawa N°276
Acrylique sur papier
68.3×70.8cm

Untitled Number 2, 2017

母のための庭 No.3

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 5 February 2017 by kenwada

母のための庭 No.3, 2017年2月
北軽井沢 作品 No.275
紙にアクリル、グワッシュ、水彩、墨、鉛筆
72.0×78.0cm

A Garden for My Mother No.3, February 2017
Kitakaruizawa No.275
Acrylic, gouache, watercolor, India ink and pencil on paper
72.0×78.0cm

Un Jardin pour Ma Mère N°3, février 2017
Kitakaruizawa N°275
Acrylique, gouache, aquarelle, encre de Chine et crayon sur papier
72.0×78.0cm

A garden for my mother No.3

Untitled Number 1, 2017

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 1 February 2017 by kenwada

Untitled Number 1, 2017, 2017年1月
北軽井沢 作品 No.274
画布に油彩
80.3×100.0cm

Untitled Number 1, 2017, January 2017
Kitakaruizawa No.274
Oil on canvas
80.3×100.0cm

Sans Titre Numéro 1, 2017, janvier 2017
Kitakaruizawa N°274
Huile sur toile
80.3×100.0cm

Untitled Number 1, 2017

Rhapsody on a Windy Night 5

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 27 January 2017 by kenwada

Rhapsody on a Windy Night 5, 2017年1月
北軽井沢 作品 No.273
紙に水彩、ボールペン
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5, January 2017
Kitakaruizawa No.273
Watercolor and ballpoint pen on paper
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5, janvier 2017
Kitakaruizawa N°273
Aquarelle et stylo sur papier
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5

Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
‘Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and eau de Cologne,
She is alone
With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.’

T. S. Eliot (1888-1965)
From PRUFROCK and Other Observations (1917).

誰がファーガスと一緒に行くか?

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 24 January 2017 by kenwada

誰がファーガスと一緒に行くか?、2017年1月
北軽井沢 作品 No.272
紙に水彩、鉛筆
36.0×26.0cm

Who Goes with Fergus?, January 2017
Kitakaruizawa No.272
Watercolor and pencil on paper
36.0×26.0cm

Qui Va avec Fergus?, janvier 2017
Kitakaruizawa N°272
Aquarelle et crayon sur papier
36.0×26.0cm

Who Goes with Fergus?

Who Goes with Fergus?

Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.

And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.

William Butler Yeats (1865-1939)
From THE ROSE (1893).

死の夢

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 21 January 2017 by kenwada

死の夢、2017年1月
北軽井沢 作品 No.271
紙に水彩、ボールペン
27.3×22.0cm

A Dream of Death, January 2017
Kitakaruizawa No.271
Watercolor and ballpoint pen on paper
27.3×22.0cm

Un Rêve de Mort, janvier 2017
Kitakaruizawa N°271
Aquarelle et stylo sur papier
27.3×22.0cm

A Dream of Death

A Dream of Death

I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

William Butler Yeats (1865-1939)
From THE ROSE (1893).

今年の終わりに

Posted in Essay 2012-2026 with tags , , , on 31 December 2016 by kenwada

皆様、こんにちは。
今年も今日で終わりですね。
皆様にとって今年一年はどのような年でありましたか。

今日はこの一年の活動の締めくくりとして、
今年僕の心の血となり肉となった4冊の本を読了順にご紹介します。

このサイトを普段観て下さっている方は、すでにお気づきのように、
文学作品を通して得られる他では得ることのできない滋養分は、
太古の構成要素である自然から受け取る純粋直観の力とともに、
僕の創作活動の大切な源流です。

1. 「ヨセフとその兄弟」
(トーマス・マン、望月市恵、小塩節氏訳、筑摩書房全3巻)
この本については、このサイトのEssay欄にすでに書きましたので、
細かいことは省略します。圧倒的でした。(2016年1月22日読了)

2. PRUFROCK and Other Observations, T. S. Eliot, 1917
テキストには、Harcourt Brace & Company版の
T.S.ELIOT COLLECTED POEMS 1909-1962を使いました。
辞書を引きながら、この詩集に収められている12の詩を一つ一つ
たどたどしく訳してみて(もちろん拙い訳です)、
僕は三つの大切なことを学びました。

一つ目は何と言っても原文に直接触れる楽しさを学んだことです。
詩は可能な限り、直に原文にあたらなければいけませんね。
その極めて肝心なことを教えられました。

二つ目は“モダン”ということです。
僕は初めて“モダン”とは何かということを、
理屈ではなくて、体全体でつかめた気がしました。
どの詩も読みながら体がぞくぞくする程の高揚感があり、
ただひたすらどこまでも美しいのですが、
ここに収められている12の詩の世界をゆっくりと順に旅をしますと、
100年前の1917年は来る2017年よりも明らかにモダンだなと実感します。

三つ目はこの訳出という作業を通して、
詩人の言葉は、小説家の言葉よりも知力の凝縮度が高い、
ということに、今頃になってようやく気づいたことです。
遅きに失した感もありますが、後悔しているのであれば、
ここから詩の世界に親しみ没入していこうと思います。
(2016年7月24日終了)

なお、最後の詩のLa Figlia Che Piangeのanalysisに
Sam Alexanderという方がYale Universityのサイトに出している論文を
使いましたが秀逸でした。
学部生のテキストのようですが、これ一つ読めばどのように詩を
読み解いていけばよいのか基礎が全て身につくと思いました。

3. 続いてWilliam BlakeのSONGS Of INNOCENCE and Of EXPERIENCEに
入りました。
テキストには、Anchor Books, a division of Random House, Inc.版の
The Complete Poetry & Prose of William Blakeと、
Thames & Hudson版の
William Blake THE COMPLETE ILLUMINATED BOOKSの二冊を使いました。
前者のテキストを訳しながら、一つの詩を訳し終わるごとに、
自分の中の絵画的なイメージを高めた後、
後者のテキストにあるBlake自身の絵と照らし合わせるという
まるで小学生が問題集の問題を解いては、
巻末の答を見ながら答え合わせをするような作業を
46詩について繰り返しましたが、これが途中から異様に楽しくなり、
また自分の仕事に向けても大いに役立ったように思います。
やはり詩については、でき得る限り原文にあたらないといけない、
その思いを強くしました。
(2016年12月15日終了)

なお明日元日から、THE MARRIAGE of HEAVEN and HELLに入ります。
楽しみ!

4. 「神曲」(ダンテ、平川祐*¹弘氏訳、河出書房新社)
そもそもの始まりはイタリア滞在中、
フィレンツェのSanta Maria del Fioreの大聖堂内部に
Domenico di Michelinoの1465年の作品、Dante ed i tre regniが
飾られてあるのを観て、しばらくその場から動けなくなりました。
そして、これは帰国したらすぐにダンテの「神曲」にとりかかるぞ、
何が何でも読むぞという、啓示のような力を受け取りました。
ヘッセの言う「雄大な中世の精神の精髄として極致として文学の中に、
ダンテの「神曲」が生き続けている。イタリアと学者層のほかでは、
もはや少数の人にしか真剣に読まれていないが、
絶えず深い感化を放射しており、人類のもつ数冊の、
千年にわたる偉大な書物の一つである」*²この本に対して、
まだ何か言うことはできませんが、僕は地獄篇→煉獄篇→天国篇と
物語の進行につれ面白みが増してきました。
すなわち僕は天国篇が一番面白かったということです。
最後の全体の第百歌、天国篇の第三十三歌を何と表現したらよいのでしょう。
いよいよキリストそのものを歌ってくるだろうという
僕の稚拙な期待は実に見事にはずれ、思わずう〜んと唸ってしまいました。
関連本として、正宗白鳥の「ダンテについて」
(正宗白鳥集、現代日本文學大系16、筑摩書房)と、
エリオットの「ダンテ」(エリオット全集4、詩人論、中央公論社)
を読みましたが、エリオットはこの本の中で第百歌について、
「この「天国篇」の終りは、私の考えでは、詩が曾て達し得た、
又これからも達し得る最高の境地」であり、
「これ程我々の日常の現実から遠ざかったことを、
このように具体的に表現することに成功しているものはない。
・・・(中略)・・・人間の理解を超えたことを、
こうして視覚的な影像で刻々捉えて行くことが出来る巨匠の手腕に接して、
我々はただ畏怖の念に打たれるばかりである。」*³と述べています。
おそらくは一生繰り返して、そしてこれからは自分の好きな箇所や歌を
拾い出しながら読み続けていくことになる気がします。
(2016年12月27日読了)

*¹ 正しくは示す偏に右の旧字体です。
*²「世界文学をどう読むか」(ヘルマン・ヘッセ、高橋健二氏訳より抜粋)
*³  P354, p376, 377より

それでは、来る2017年が皆様にとってよいお年となりますよう!
来年もどうぞよろしくお願い致します。
(2016年12月31日記)

後日記:
これを書いた後で電車に乗っていて、
手元の訳した資料からふと目をあげた時に、
突然気づいたのですが(思わずわかった!と声を出しそうになった)、
T.S.EliotのRhapsody on a Windy Nightの中の難解な箇所である
“Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
・・・(中略)・・・
The moon has lost her memory.
は、ダンテの「神曲」煉獄篇、天国篇との関連から
読み解けるのではないでしょうか。
Eliotがこの詩集を出版したのが1917年で、
上記「ダンテ」を書いたのは1929年ですが、
「神曲」をはじめとするダンテの著作については、
膨大な勉強・研究が継続されており、
これは要するに太陽の妹*¹である月が何の恨みも抱いていない、
月は記憶を失った、
いうのは月が煉獄において魂を浄化する過程でレテ川を渡り、
過去の罪業の記憶を消し、現在は天国にいる、
天国篇の物語の中に位置しているということなのではないでしょうか。
そうであれば、Rhapsody on a Windy Nightを以前シリーズで
描いていたものが、この箇所でピタッと止まったままでいましたが
月の姿を描けると思います。
それからこの詩の中で突然現れる唯一のフランス語行の挿入は、
以下の3行をはじめとして女性形のsheやherでもっていきたいため
という理解でよいのでしょうか。
月は女性であるということを強調したいがための、太陽の妹であるから。
しかしこれ程の知の塊が、そんな単純なことだけのためにするでしょうか。
3つの韻は美しいですが、これがフランス語行挿入の理由とも思えません。
教えを請う人もいません。疑問が残ります。

*¹ 上記「神曲」煉獄篇第二十三歌、p211より
数日前、これの」
といって私は太陽を指さした、「これの
妹が円く見えた時のことだ。
(2017年1月2日記)

イタリア その3

Posted in Exhibitions 2012-2026 with tags , , , , , , on 13 December 2016 by kenwada

LITTLE TREASURES 2016
Nice group photo with some of the attending artists,
at the very end of the opening night.
Thanks again to all for sharing a lovely and joyful night.
-Paola Trevisan

イタリアの思い出は、あれから日が経つにつれて、
ますます僕の心の中を温めるものとなってきました。
みんな生き生きとしたいい表情をしていますね。
Grazie davvero mi dà che una meravigliosa esperienza!
Buon Natale!
2016年11月26日、Galleria De Marchi, Bologna, Italiaにて。

LITTLE TREASURES 2016, photo no.1