ピキダンサーズ No.11
(ありがとう、そしてさようなら、ピキダンサーズ!
もし幽かな笛が聞こえたら、僕は夏の真夜中のダンサーズに会いに行こう!)
2020年1月
北軽井沢 作品 No.392
画布にアクリル
72.7×91.0 cm
Picky Dancers No.11
(Thank you, and Farewell, Picky Dancers!
If I hear a weak pipe, I’ll go to see Summer Midnight Dancers!)
January 2020
Kitakaruizawa Works No.392
Acrylic on canvas
29.0×36.0 in.
Danseurs Difficiles Nº11
(Merci, et Adieu, Danseurs Difficiles!
Si j’entends un faible sifflet, je vais voir Danseurs de Minuit d’Été!)
janvier 2020
Kitakaruizawa Œuvres N°392
Acrylique sur toile
72.7×91.0 cm
In that open field
If you do not come too close, if you do not come too close,
On a summer midnight, you can hear the music
Of the weak pipe and the little drum
And see them dancing around the bonfire
The association of man and woman
In daunsinge, signifying matrimonieー
A dignified and commodious sacrament.
Two and two, necessarye coniunction,
Holding eche other by the hand or the arm
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Mirth of those long since under earth
Nourishing the corn. Keeping time,
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling.
Eating and drinking. Dung and death.
from EAST COKER written by T. S. ELIOT (1940)
(注) 6行目から11行目にかけて詩人の先祖の著書(1531)からの引用が続き、
単語の綴りが古い形になっています。