Archive for watercolor

母のための庭 No.3

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 5 February 2017 by kenwada

母のための庭 No.3, 2017年2月
北軽井沢 作品 No.275
紙にアクリル、グワッシュ、水彩、墨、鉛筆
72.0×78.0cm

A Garden for My Mother No.3, February 2017
Kitakaruizawa No.275
Acrylic, gouache, watercolor, India ink and pencil on paper
72.0×78.0cm

Un Jardin pour Ma Mère N°3, février 2017
Kitakaruizawa N°275
Acrylique, gouache, aquarelle, encre de Chine et crayon sur papier
72.0×78.0cm

A garden for my mother No.3

Rhapsody on a Windy Night 5

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 27 January 2017 by kenwada

Rhapsody on a Windy Night 5, 2017年1月
北軽井沢 作品 No.273
紙に水彩、ボールペン
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5, January 2017
Kitakaruizawa No.273
Watercolor and ballpoint pen on paper
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5, janvier 2017
Kitakaruizawa N°273
Aquarelle et stylo sur papier
22.0×27.3cm

Rhapsody on a Windy Night 5

Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
‘Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and eau de Cologne,
She is alone
With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.’

T. S. Eliot (1888-1965)
From PRUFROCK and Other Observations (1917).

誰がファーガスと一緒に行くか?

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 24 January 2017 by kenwada

誰がファーガスと一緒に行くか?、2017年1月
北軽井沢 作品 No.272
紙に水彩、鉛筆
36.0×26.0cm

Who Goes with Fergus?, January 2017
Kitakaruizawa No.272
Watercolor and pencil on paper
36.0×26.0cm

Qui Va avec Fergus?, janvier 2017
Kitakaruizawa N°272
Aquarelle et crayon sur papier
36.0×26.0cm

Who Goes with Fergus?

Who Goes with Fergus?

Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.

And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.

William Butler Yeats (1865-1939)
From THE ROSE (1893).

死の夢

Posted in Works 2017 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 21 January 2017 by kenwada

死の夢、2017年1月
北軽井沢 作品 No.271
紙に水彩、ボールペン
27.3×22.0cm

A Dream of Death, January 2017
Kitakaruizawa No.271
Watercolor and ballpoint pen on paper
27.3×22.0cm

Un Rêve de Mort, janvier 2017
Kitakaruizawa N°271
Aquarelle et stylo sur papier
27.3×22.0cm

A Dream of Death

A Dream of Death

I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

William Butler Yeats (1865-1939)
From THE ROSE (1893).

La lune blanche

Posted in Works 2016 with tags , , , , , , , , , , , on 16 November 2016 by kenwada

La lune blanche, 2016年11月
北軽井沢 作品 No.270
紙に水彩、グワッシュ
26.0×36.0cm

La lune blanche, November 2016
Kitakaruizawa No.270
Watercolor and gouache on paper
26.0×36.0cm

La lune blanche, novembre 2016
Kitakaruizawa N°270
Aquarelle et gouache sur papier
26.0×36.0cm

La lune blanche

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Par une voix
Sous la ramée…

Ô bien-aimée.

L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…

C’est l’heure exquise.

Paul Verlaine(1844-1896)
La Bonne Chanson(1872).

Le ciel est, par-dessus le toit

Posted in Works 2016 with tags , , , , , , , , , on 10 November 2016 by kenwada

Le ciel est, par-dessus le toit, 2016年11月
北軽井沢 作品 No.269
紙に水彩、ボールペン、鉛筆
24.2×33.3cm

Le ciel est, par-dessus le toit, November 2016
Kitakaruizawa No.269
Watercolor, ballpoint pen and pencil on paper
24.2×33.3cm

Le ciel est, par-dessus le toit, novembre 2016
Kitakaruizawa N°269
Aquarelle, stylo et crayon sur papier
24.2×33.3cm

Le ciel est, par-dessus le toit

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

-Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Paul Verlaine(1844-1896)
Sagesse(1881)

美しい詩ですね。
恐ろしく美しい。
明かりとり程度のおそらくはかなり
小さな獄窓から見える限られた景色、
聞こえてくる鐘の音、
遠くの街のかすかなざわめき。
体に力が入らなくなり、
もう自分の人生が終わったことを痛切に知り、
初めて訪れた心の安らぎ、平安。
僕はこの詩を読んだ時に、
ゴッホがサン・レミ・ドゥ・プロヴァンスで描いた
「花咲くアーモンドの枝」(1890年)をすぐに思い出しました。
詩と絵画という表現の分野の相違こそあれ、
両芸術家に通底している魂について思いをはせました。

The Lake Isle of Innisfree

Posted in Works 2016 with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 21 June 2016 by kenwada

The Lake Isle of Innisfree, 2016年6月
北軽井沢 作品 No.262
紙に水彩、ボールペン、鉛筆
36.0×26.0cm

The Lake Isle of Innisfree, June 2016
Kitakaruizawa No.262
Watercolor, ballpoint pen and pencil on paper
36.0×26.0cm

The Lake Isle of Innisfree, juin 2016
Kitakaruizawa N°262
Aquarelle, stylo et crayon sur papier
36.0×26.0cm

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

 

“The Lake Isle of Innisfree” was written by W. B. Yeats (1865-1939) in 1888.
It was first published in The National Observer in 1890.