Archive for アーティスト

Dear Grid Worker No.9 ーOK, We are All Grid Workers!ー

Posted in Works 2020 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 22 February 2020 by kenwada

ディア グリッドワーカー No.9
北軽井沢 作品 No.393
91.0×72.7 cm

Dear Grid Worker No.9
ーOK, We are All Grid Workers!ー
February 2020
Kitakaruizawa Works No.393
Acrylic on canvas
36.0×29.0 in.

Cher Travailleurs Grillé Nº9
ーOK, Nous sommes Tous Travailleurs Grillés!ー
février 2020
Kitakaruizawa Œuvres N°393
Acrylique sur toile
91.0×72.7 cm

I think that this artwork will probably be one of the triggers for my ultimate goal, “Bible of the Birds” Painting.

Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees
Whose ears have heard,
The Holy Word,
That walk’d among the ancient trees.

from SONGS of EXPERIENCE written by W. Blake (1794)

Small eight artworks “Untitled” in Tokyo!

Posted in Exhibitions 2012-2020 with tags , , , , , , , , , , on 14 February 2020 by kenwada

Untitled, 2017
Acrylic and oil on canvas, 8×8 in. (20×20 cm)

2020年6月5日(金)、6日(土)の2日間、今年で第6回目を迎える東京インターナショナルアートフェアにアメリカの World Wide Art Gallery から初参加します。2016年と2017年の僕の小さな作品 “Untitled” 8点が展示されます。会場は六本木です。国内の展示は2015年12月以来、4年半ぶりになります。8作品は2016年と2017年にイタリア、ボローニャの De Marchi Gallery でそれぞれ4作品ずつ発表されて以来の今回が2度目の展示になります。

Hello, friends!
I will participate for the first time in Tokyo International Art Fair that takes place 5-6 June 2020. My small eight artworks “Untitled” (2016-2017) will displayed at the World Wide Art Gallery (US) Booth. You can find for more information on the following site.

Thank you very much for your interest!

Best regards,

Three “Dear Grid Worker” in New York!

Posted in Exhibitions 2012-2020 with tags , , , , , , , , , , on 12 February 2020 by kenwada

Dear Grid Worker No. 3, 2018
Acrylic on canvas, 36.0×29.0 in. (91.0×72.7 cm)

2020年4月23日(木)から4月26日(日)までの4日間、今年で第42回目を迎える Artexpo New York 2020 に参加します。Artexpo New York への参加は2018年以来2度目、今回は声をかけていただいたニューヨークの Agora Gallery からの出品となります。アートがお好きな方でしたらご存知の方も多いと思いますが、ニューヨークで一番古くて大きなアートフェアです。2018年の僕の3作品、“Dear Grid Worker No.1,3,4” が展示されます。

Dear friends,
It is my pleasure to inform you that I will participate in Artexpo New York 2020 that takes place from 23-26 April. This is my second participation in the New York Show. As you probably know well, Artexpo New York is the largest, oldest and best established art fair in New York. My three artworks “Dear Grid Worker No.1,3,4”(2018) will be displayed at the Agora Gallery (NYC) Booth.

Show Location
Pier 94
NEW YORK, NY 10019-5399

Warm regards,

Picky Dancers No.11 (Thank you, and Farewell, Picky Dancers! If I hear a weak pipe, I’ll go to see Summer Midnight Dancers!)

Posted in Works 2020 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 21 January 2020 by kenwada

ピキダンサーズ No.11
北軽井沢 作品 No.392
72.7×91.0 cm

Picky Dancers No.11
(Thank you, and Farewell, Picky Dancers!
If I hear a weak pipe, I’ll go to see Summer Midnight Dancers!)
January 2020
Kitakaruizawa Works No.392
Acrylic on canvas
29.0×36.0 in.

Danseurs Difficiles Nº11
(Merci, et Adieu, Danseurs Difficiles!
Si j’entends un faible sifflet, je vais voir Danseurs de Minuit d’Été!)
janvier 2020
Kitakaruizawa Œuvres N°392
Acrylique sur toile
72.7×91.0 cm

In that open field
If you do not come too close, if you do not come too close,
On a summer midnight, you can hear the music
Of the weak pipe and the little drum
And see them dancing around the bonfire
The association of man and woman
In daunsinge, signifying matrimonieー
A dignified and commodious sacrament.
Two and two, necessarye coniunction,
Holding eche other by the hand or the arm
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Mirth of those long since under earth
Nourishing the corn. Keeping time,
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling.
Eating and drinking. Dung and death.

from EAST COKER written by T. S. ELIOT (1940)

(注) 6行目から11行目にかけて詩人の先祖の著書(1531)からの引用が続き、


Posted in Essay 2012-2020 with tags , , , , , on 13 January 2020 by kenwada

Sunflower Seeds

Array of Sunflower Seeds.
お正月のある朝、日課の野鳥の餌やりを終えた後、餌箱の底に偶然並んだひまわりの種を見て思わずびっくり、美しい!咄嗟に整列美などというつまらない言葉を作りたくなる。まあそれでも造形美よりはまだいいか。さて僕はこの配列の美しさを作れるか?この内の一粒でも種を動かせば、たちまちにしてそこには人為の匂いがたちこめるだろう。打倒人為、脱人為。僕の Dear Grid Worker や Picky Dancers のシリーズもこの着想の流れから来ています。
「絵画はもっと原稿であるべきだ」というのが今の僕の思考です。ここでいう原稿の定義とは、1. 矛盾がある、2. つじつまが合わない、3. すきがある、ゆえに、4. つっこめる。僕の以前からの考え「絵画には矛盾があっていい」にもつながります。つまり逆に言うと、矛盾がない、つじつまが合う、すきもない、ゆえに、つっこめない。この権威こそが遠近法であり、征服欲につながっていると思います、絵画を自然を人間が征服するという、いや人間は征服できるんだという。西洋医学の考えと同じです。

和田 健

Picky Dancers No.10

Posted in Works 2020 with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 11 January 2020 by kenwada

ピキダンサーズ No.10
北軽井沢 作品 No.391
50.0×60.6 cm

Picky Dancers No.10
January 2020
Kitakaruizawa Works No.391
Acrylic and multi-talented pencil on canvas
20.0×24.0 in.

Danseurs Difficiles Nº10
janvier 2020
Kitakaruizawa Œuvres N°391
Acrylique et crayon aux multiples talents sur toile
50.0×60.6 cm


Posted in Essay 2012-2020 with tags , , , , , on 5 January 2020 by kenwada



以来、少しずつ読み進めてきて、いくつもの美しい、圧倒的に美しい詩に出会いました。具体的には、「山中にて俗人に答う」「静夜思」「内に贈る」「九日 竜山に飲む」「黄鶴楼にて孟浩然の広陵に之くを送る」「独り敬亭山に座す」「白鷺鷥」有名な「月下獨酌」これなどは英語訳を読むと Drinking Alone by Moonlight なのか、Drinking Alone under the Moon なのか、Drinking Alone in the Moonlight なのか、いくつもの英語訳があって、そもそもタイトルからして僕なら当然最初 under だろうと思いましたが、by なのか under なのかはたまた in なのかなんて考えていると面白くて病みつきになります。「春の日に酔いより起きて志を言う」素晴らしいですね、美しい!「汪倫に贈る」あたたかい、素晴らしい!今、「長干の行」を読んでいます。素晴らしい、美しい、この詩は14歳の夫婦という設定を非常に甘美にやわらかく打ち出してきた時点で勝負あった!だけれどもこの時代にはごく普通の結婚年齢だったのかもしれないな、いやでもこの時代にあって夫が四川省まで行ってしまうというのは、ほとんど地の果てに行ってしまった感じがしただろうな、直感的に言って僕はこの詩を李白はイマジネーションで書いているなと思う、いやいやそうではなくてこれは彼の見聞に基づくもので・・・等々、先を読み進めるのが少しもったいなくなる、そんな感じ。Ezra Pound の訳がまた素晴らしく優しい、While my hair was still cut straight across my forehead う〜ん、cut straight across か、よくここまで置き替え練り上げてくるな、すごいなこの1行目。唯一五月の five months のところは意味が取れないので、ここ研究課題。(That is, Despite Ezra Pound translated August as August in line 23, why did he translate May into five months in line 17? I think that this word “five months” has changed various meanings in the poem.)


つまり詩を書くのではなく言葉を置く感じ。音楽を演奏するのではなく、音を置く感じ。宇宙と一体となって出てくるもの、天から舞い降りてくる言葉や音をつかまえて、それをそっと紙や弦の上に put する。必要以上に自分が泣いたり感情移入したりしてはダメ。天から降りてきたものだけを詩や音楽にしている。自分を無、カラにしないと入って来ない。まわりの言葉や音が入って来ない。静寂。

これを自分にあてはめると、僕はこの2年間毎日毎日1. いい加減に、2. 無造作に、3. がさつに、4. ぶっきらぼうに、5. すっぽ抜けている、6. ぶっ飛んでいる、7. 適当に、この7項目をそれこそ金科玉条のようにして毎朝描き始める前にお経のように唱えてはこの7つの中の調和を模索してきたのですが、つまり、キチキチ詰めているんじゃない、ピキッとしていると絵画は非常につまらない、退屈になる、あくまで僕にとってはということですが、その先に思考が進めなかったものが李白とカザルスを通してわかりかけてきた。


Cy Twombly が英語のインタビューの中でアトリエの窓辺で2,3時間海を見てから描き始めると答えていたけれども、この感触をはっきりとつかんでいたんだな。
僕のノートの2018年5月21日のメモに、「The dahlias sleep in the empty silence. Wait for the early owl. EAST COKER, まだ絵画はここまで到達していない、唯一これに迫れたのは全く違う方向からのアプローチでCy Twombly だと感じる。」とあります。やっぱり2018年4月に NYC の Gagosian で Twombly の Drawing を94点観て、いろいろ感じたんだろうな。

さあ環になって踊れ!Mélangez! Mélangez! Mélangez! À tout à l’heure!

しかしすごい時代だな、 顔真卿がいて、懐素がいて、李白がいて、杜甫がいて、日本からは空海が留学で入唐していて、・・・。
一度でいいから僕も唐に行ってみたかったな。別に都の西安(長安)でなくてもいいから。そして村人汪倫の酒を僕も飲んで、その足で僕も小舟に乗って長江を下り、望夫の台から心配そうに西方の彼方を見つめる The River-Merchant’s Wife を岸辺にふと見かける、
Alas! きっとそれはとてつもなく美しいだろうな。

和田 健